Päivi Pasanen
NY FINSK-RYSK FORSTORDBOK - ETT PROJEKT I SAMARBETE MED STUDENTGRUPPER. KOORDINATORNS SYNPUNKTER
Vid institutionen för översättningsvetenskap vid Helsingfors universitet pågår ett projekt vars syfte är att utarbeta en finsk-rysk forstordbok, en ordbok och en databank med alla slags skogsrelaterade termer. Ordboken baserar sig på studenternas terminologiska arbeten. För att utarbeta en mer omfattande ordbok har seminarieuppsatser och pro gradu-arbeten tagits med.
Forstordboken är begreppsorienterad. Vid utarbetandet av boken har vi med några undantag följt instruktionerna i Sanastotyön käsikirja (Handbok i terminologiarbete, 1988), som publicerats av Centralen för Teknisk Terminologi. Dock är vår ordbok inte normativ, även om givetvis både finska och ryska skogsexperter har samarbetat med vår arbetsgrupp och granskat ordboksartiklar och ekvivalenser.
Parallellt med utarbetandet av ordboken har vi prövat ut olika utformningar av ordboksartiklar. Eftersom en elektronisk ordbok ser annorlunda ut än en traditionell ordbok, gäller det här experimentet både elektroniska och traditionella ordböcker. Här har vi försökt utgå från översättarens arbete och synvinkel. Det är dessa synpunkter som jag skulle vilja diskutera. Vi kan också visa exempel på hur en artikel kan se ut.
För tillfället finns ordboken bara i elektronisk form på institutionens datasystem, men det har varit klart från början att boken också skall publiceras. Den första upplagan av ordboken, som vi kallar ett särtryck, skall publiceras till hösten. I dag är antalet ordboksartiklar ungefär 1500.